2

In Osananajimi wa Daitouryou, there is a comedy scene between the main character, Hondo Jun'ichirou, and Ell. The conversation goes like this:

Ell: A small test. It is a simple CPU inspection. I know.

Ell earnestly nodded, then pulled a mechanical pencil out from her pen case and faced the desk. She then muttered a single sentence.

Ell: Ah, I did this at a serious seminar once.

Jun'ichirou: What are you blurting out all of a sudden!?

Ell: It is a simulation. I heard that your test score will go up if you announce it in this manner.

Jun'ichirou: Where are you getting that information from...?

Ell: From 7ch.

This is a screenshot of the same scene in Japanese for reference purpose:

Screenshot: あ、これ真剣ゼミでやったことがある

What is the reference being made when Ell said "I did this at a serious seminar once"?

2
  • Out of curiosity, roughly when did this scene occur? I vaguely remember it, but it's been years since I read this so I have no clue where.
    – Logan M
    Aug 12, 2014 at 23:39
  • @LoganM: Shortly after the very first bomb scene during the common part.
    – nhahtdh
    Aug 13, 2014 at 2:55

1 Answer 1

3

The 進研ゼミ (Shinkenzemi) is a one of the most famous distance learning service for minors in Japan.

'真剣' and '進研', both read as 'shinken.'

'真剣' meaning "seriousness"

'ゼミ' is short for "seminar."

'進' means "progress/advancement".

'研' means "sharpen/polish/study."

This is a parody that use similar sounding Japanese characters.

あ、これ進研ゼミでやったことがある

I did this at the Shinkenzemi once.

Much like McDonald's and MacRonald's in English.

12
  • 1
    for the children Not sure about "children" - I just saw an article about this service being offered for high school students.
    – nhahtdh
    Aug 12, 2014 at 21:12
  • 3
    I have undeleted your answer, as it does provide an answer to the question. I take it that your concern was that you might have said something wrong (due to the language barrier), or not enough, and that is why you deleted it. However, the answer seems fine to me, and it even has some votes, which means the community also approves of your answer :)
    – JNat
    Aug 13, 2014 at 13:37
  • 2
    @oden There's nothing wrong with your answer. If you have a problem with word/grammar choices between Japanese and English, I will try to help you as best as I can. For an example I believe the word "minor" (未成年者) is more appropriate than "children" in this context.
    – кяαzєя
    Aug 13, 2014 at 16:02
  • 3
    @oden you shouldn't that your English is poor, it's still developing, keep at it and you'll get it in no time. (◕‿-)b
    – кяαzєя
    Aug 13, 2014 at 16:18
  • 1
    @oden You can always visit our chat room if you need some help! All users are welcome. Also, regarding the undeletion, only moderators and trusted users can do that.
    – JNat
    Aug 13, 2014 at 16:29

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .