In Chuunibyou demo Koi ga Shitai, Rikka refers to herself as 邪王真眼 (Jaou Shingan). Wikipedia says this translates literally to "True Eye of the Evil King".
A while back, I watched a fansub which translated it as 'Tyrant's Eye'. I'm now watching the official Sentai Filmworks translation, which I've so far been pretty underwhelmed by. The official translation uses 'Wicked Lord Shingan', as if jaou is a title and shingan is a name.
Why are these three translations so different? 'Tyrant's Eye' is easy enough to see; the meaning is close to the literal translation, and it sounds better in English. But why is the official translation so far off? Is there some ambiguity in the original Japanese that makes this hard to translate? Or did the official translators drop the ball?