There is a debate between fans as to the romanization of the name of the wolf-girl character in Spice and Wolf.
Some claim it should be romanized as Holo, whilst others say Horo.
Is there official word on which is correct?
Anime & Manga Stack Exchange is a question and answer site for anime and manga fans. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
According to Yen Press (the English publisher of the Spice and Wolf novels), they were instructed by the Japanese licensor to use "Holo".
Source: This comment at Yenpress.com
There was also a scene in the anime, season 2 episode 4, showing a hand-written letter that included "Holo".
Poor writing, but I think it's obvious that it's an L not an R.
According to one episode in 2nd season and official translation of light novels it is Holo.
But Horo has been used for so long, that it is hard to fans to accept the official romanization. Also, in many languages, the official japanese dubbing too sounds more like Horo than Holo.
This indeed splits Spice and Wolf fans into two as ホロ is "Horo" in romaji, but in official English translation it's "Holo".
For Japanese viewers, the name is "Horo" (ホロ). For English viewers, the name is "Holo".
Which of the names came first? You know the answer to that already. In the end, both are official and valid names for wolf-girl protagonist
It's also known that HorribleSubs used term "Horo".