16

Bakemonogatari episode 14 has a fairly famous tongue-twister in it, which Black Hanekawa recites with her cat voice. It was translated as: "Can you imagine an imaginary menagerie manager imagining managing an imaginary menagerie?". The scene is here (potentially NSFW):

http://www.youtube.com/watch?v=KlwVBKs5T_E

Translating tongue-twisters is notoriously hard, so I suspect this is done fairly liberally.

What is the original Japanese text which is being spoken? Also, what does it literally mean (not worrying about making it a tongue-twister)?

17

Yes, huge liberties were taken with this phrase. The English phrase roughly corresponds to: "Can you think up a group of caged animals who are dreaming of handling fictional caged animals?"

The Japanese one, however, is more or less the following:

斜め七十七度の並びで泣く泣く嘶くナナハン七台難なく並べて長眺め

Naname nanajyuunana-do no narabi de nakunaku inanaku nanahan nanadai nannaku narabete naganagame. (And of course, you can insert nya in place of na for the kitty effect.)

Now, very roughly, this translates into English as something like...

I have been watching these seven 750cc motorcycles (nanahan) which are noisy like horses, and are placed beautifully at an angle of 77°.

It's very clear the English and Japanese tongue-twisters are nowhere close in meaning. What I can say about why they were chosen is that the English one plays off the sound mee as mew, the sound of a kitten meowing; the Japanese one plays off na as nya or nyan, a common way of making onomatopoeia for a cat's meow.

  • 1
    nanajyuunana-do narabi --> no missing, (which is there in the Japanese text). – nhahtdh Apr 21 '13 at 1:02
  • @nhahtdh I knew I was missing something. Thanks. – Killua Apr 21 '13 at 1:49

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.