5

In Ar Tonelico Qoga: Knell of Ar Ceil, when in Tyria's route (well, more being locked into her ends than a separate route), she expresses her desire to be Aoto's gal wife.

Now she's not the first to express wanting to be with Aoto, as Saki numerous times expresses how she would want to marry Aoto in her Cosmosphere. However, in their True endings....

Saki just has a wedding, wanting a private ceremony, while with Tyria, she's already married Aoto and is wearing something almost like a naked apron (she is wearing panties but I think that's it)

So when Tyria says she wants to be Aoto's gal wife, what does she mean exactly? How is a gal wife different from a normal wife?

  • 1
    My guess, Gal Wife came from Girlfriend Wife. The difference is that while she will become his wife, she will also still act like a girlfriend. Means that they will still go on lots of dates, unlike a normal wife. Normal wife usually at home taking care of things, and rarely have time to go on dates with husband. I think. – 絢瀬絵里 Aug 20 '16 at 7:12
7
+50

The literal translation for that is something along the lines of "young wife", as the original script uses "幼妻" instead of the "gal-wife" expression NISA made up. So she's pretty much boasting that she's going to be Aoto's wife despite being so young-looking.

  • 1
    Can you provide a source saying that "gal wife" means "young wife"? That's definitely not an expression I've heard in English, so it's either dialectal or wasei-eigo. Either way it's obscure enough to require proof. – Torisuda Aug 22 '16 at 3:24
  • 4
    The original script has her saying "幼妻" (young wife), so I don't think there's much more to look at here. – aquagon Aug 22 '16 at 22:48
  • That's fine as a source, it just wasn't clear from what you wrote that you were getting it from the original script. If you could explain that more clearly in your answer, that would be great. – Torisuda Aug 22 '16 at 23:33
  • 1
    @Torisuda just a simple mistranslation, because "Gal-Wife" sound better than "Young Wife" – Tanya von Degurechaff Aug 24 '16 at 5:35
  • @NamikazeSheena Well, it's not wrong, so I wouldn't call it a mistranslation. It is very weird; it sounds a lot like wasei-eigo, so it wouldn't surprise me if whoever translated the script was a native Japanese speaker and a non-native English speaker. But in the first revision of this answer, it wasn't stated that aquagon's source was the original script, so I asked for clarification. With that clarification, I've upvoted this answer. – Torisuda Aug 24 '16 at 6:13

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.