7

The English title of the series Sweetness and Lightning is a pun on the idiom "sweetness and light".

The original Japanese title is Amaama to Inazuma (甘々と稲妻). I wanted to find out if there was a similar pun behind the Japanese title, so I started by looking up the words and was surprised to find that it's basically a literal translation of the English title: amaama means "sweet" or "sugary" and is the character 甘 (sweet) repeated, and inazuma means "lightning".

Without some kind of pun or joke behind it similar to the one in English, the Japanese title seems like sort of a strange combination of words to hit upon. It's such a direct equivalent to the English title that it almost looks like the English title was conceived of first and then translated back into Japanese, but that doesn't make sense because if the original author Gido Amagakure had come up with the English title, that would probably just be the title, since so many anime are named in English already.

I'm curious if there are any linguistic reasons to pick the Japanese title. I'm not asking for thematic reasons; the title is thematically appropriate in both languages, even without the pun. I'm asking why there was such a suitable pun in the English version that apparently didn't exist in the Japanese title, and whether the Japanese version also contains some pun or reference that I've missed. Was the fact that it translates so well into English just a massive coincidence? Is there something more to the Japanese title that I'm not seeing?

3
  • Wait, are you assuming that the English title came first?
    – Makoto
    Commented Aug 20, 2016 at 23:35
  • @Makoto I don't think that actually happened, but a priori it sort of looks like the author could have come up with the title in English and then translated it into Japanese, because the English title just seems to roll out so neatly with the pun and all. Another way to look at my question is, if there's no pun in Japanese similar to the one in English, then why, out of all the titles in the world, would the author have picked this one? It was difficult to explain my reasoning, and I can see that passage was confusing, so I'll try to reword it.
    – Torisuda
    Commented Aug 21, 2016 at 0:10
  • just pointing out that japanese title kinda rhymes
    – Hakase
    Commented Aug 21, 2016 at 2:37

2 Answers 2

4

One interpretation of the title can be:

甘々ちゃんといなくなった妻

[稲妻]{いなつま} is basically a play on words for いなくなった妻, more or less "the wife that's no longer there". Implying that someone is widowed.

甘々ちゃん however is a bit more complex.

It can be interpreted as 甘な甘ちゃん. The expression here is a bit multifaceted, so I will try to break it down.

While 甘い does mean sweet, but it has other meaning out side of food. When used to describe a person, it can also mean naive.

Someone who is referred to as an 甘ちゃん can be described as a "soft" or "naive" person. Adding 甘い to describe someone who is an 甘ちゃん reinforces the naive stereotype. The nuiance here is a bit negative,implying that this person is a clueless (naive) idiot.

One can imply that the title refers to Inuzuma-sensei, being a very soft spoken, yet clueless single parent raising a daughter, who not only doesn't know how to cook, but doesn't know to to take care of Tsumugi (in place of his late wife).

You could imply that the alternate meaning to "sweetness and lighting" to be "the naive widow".


However, if you refer to the author's afterword in vol.1 of the manga,

vol 1 afterword

Despite many alternate interpretations of the title, the title is intended to be something warm and fuzzy that appeals to the 5 senses, nothing more than that.

1
  • Accepting this answer since it has all the hard evidence I think we're likely to ever get, and a pretty good theory alongside it.
    – Torisuda
    Commented Nov 11, 2016 at 17:36
3

I wrote a bit about Amaama to Inazuma names, including my take on why this is a marvelous title, here: http://kyradesuyo.wordpress.com/2016/07/24/kouhei-tsumugi-and-kotori-onamae-wa

The part about the title itself is by the end.

TLDR: 甘い(ama.i) is also often used to describe Naivety and Inazuma uses kanjis related to Rice and Wife, both tying very well into the whole premise of the story.

3
  • Thanks for your answer, that's a really interesting theory! +1 from me.
    – Torisuda
    Commented Oct 24, 2016 at 23:36
  • 4
    Please consider quoting the relevant part of your post. Link only answers don't make for good answers due to the possibility of linkrot.
    – кяαzєя
    Commented Oct 25, 2016 at 1:06
  • 1
    I quite like your take on the show title (though, as @кяαzєя mentions, it would be good if you could excerpt the relevant parts into this post), but I feel you may be reading a bit too much into the character names here.
    – senshin
    Commented Oct 25, 2016 at 1:19

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .