Near the beginning of the second episode of Hitori no Shita: The Outcast, Baobao reads out details about her new identity as a student supposedly from Taiwan to Zhang Chulan. In the Chinese version of the episode that I saw, Baobao's Mandarin Chinese pronunciation in this specific segment sounds very non-standard. (Elsewhere, her pronunciation sounds normal.) Zhang Chulan in fact remarks that she is speaking 四川话 (i.e. Sichuanese).

Is there any mirroring of this use of a regional language variant in the Japanese dub? If I remember correctly, the subtitles on Crunchyroll, which broadcast the Japanese dub, only have Zhang Chulan indicate that Baobao is lying, but which makes me suspect not. However, as I do not know Japanese, I would like for someone to perhaps confirm this.


I watched the first three episodes of Hitori no Shita, and can confirm that Baobao speaks plain old standard Japanese (hyoujungo), with not a hint of any regional lect. In episode 2, Chulan indeed only states that the details she's reading out are obvious lies.

(It came as a surprise when I learned that she spoke a non-standard variety in the Chinese audio version. Kinda strange that they wouldn't similarly pick a non-standard variety of Japanese for the Japanese version.)

  • For what it's worth, I dropped the series after two or three episodes, but my impression was that her pronunciation outside of that specific section was more normal.
    – Maroon
    Sep 18 '16 at 14:21
  • 1
    @Maroon Ah, I see. That makes sense - I'm guessing this is funny in Chinese because you wouldn't expect a person from Taiwan to speak Sichuanese? (But there's no stereotype for what a "Japanese-speaker from Taiwan" sounds like, so the joke wouldn't translate.)
    – senshin
    Sep 18 '16 at 14:24

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.