I have recently started watching the 2016 anime, Tanaka-kun Is Always Listless ( 田中くんはいつもけだるげ ). Plugging the Japanese into the Google Japanese-to-English translator, it comes out as "Tanaka-kun is always wonderful". One possibility is that there is a Japanese homonym that can mean either "listless" or "wonderful". That seems like a pretty big spread. But I guess if "bat" can either be a crafted wooden stick or a blind flying mammal, it certainly is a possibility.
Another possibility is that the translation does not capture the full Japanese meaning. Perhaps the implication is more on the lines of "wonderfully listless", which actually sort of fits the series.
A third possibility is that there is not really a concept in English that matches the Japanese. Having watched the first two episodes, I know choosing "listless" to describe Tanaka was an accurate choice. So maybe the translators chose a single English word that fits his personality and did not try to match the Japanese exactly.