WorldEnd: What Are You Doing at the End of the World? Will You Save Us? (aka Shūmatsu Nani Shitemasu ka? Isogashii Desu ka? Sukutte Moratte Ii Desu ka? (終末なにしてますか? 忙しいですか? 救ってもらっていいですか?), commonly called SukaSuka) is a currently airing anime of Spring 2017. It should be obvious from the title that the author is very particular and non-traditional with their word usage. As strange as it sounds, the title of the series fits excellently. The English sub translation has flowed very well.

However something in episode 8 struck me as odd at time mark 14:00 (if watch, start 30 seconds earlier for context). Willem, the main character is speaking with Chtholly, who is in love with him. He is defending himself from light jealousy. When she counters an argument of his with an alternative case, he says with wit and resignation:

Defenestrated in two seconds flat.

I did not know what "defenstrated" meant (basically, in this context, he acknowledges she has completely dismissed his argument and admits defeat.) It is not often I need to look up a word while watching anime, and on top of that figure out how that word fits the situation.

What I wonder now is if the translator used "defenestrated" as simply a literal translation of a Japanese word, without any real thought. My suspicion is the opposite, that this is a contextual translation which would probably seem just as odd (and as oddly appropriate) in Japanese as it does in English. What kind of translation was it, and does it carry the Japanese intent well?


HotelCalifornia (HC) further researched this question, and it turns out my original interpretation of "Defenestrated in two seconds flat." was incorrect. I had assumed the meaning to be [My argument was dismissed in two seconds flat.] As HC learned in the Japanese SE, a much better meaning uses a different subject and adds an object (both absent in the literal Japanese as well). So a translation that better fits conversation flow is:

I would have thrown Nygglatho out the window in two seconds.

(Nygglatho is the attractive female adult leader of the "warehouse", and Chtholly had just asked what Willem would have done if she had crept onto the couch where he was sleeping, instead of the teenage female who had actually done so.) So the primary meaning for defenestrated was the proper one, not the figurative meaning of dismiss.


After listening to the exchange a number of times, it sounds to me as if he is saying


Ni byō inai ni mado kara suteteru na.

To break it down:

  • Ni byō: two seconds
  • mado kara suteteru: throwing out from/through a window

(the rest of the sentence is mostly structure, and immaterial to this answer)

My translation of the line would be something along the lines of:

[My argument] didn't last for two seconds before being thrown out [a window].

In other words, the translation (though the word choice may have been odd) was a literal translation, while also carrying some of the Japanese intent.


I asked about it on the Japanese SE, and have determined two things:

  1. I misinterpreted the subject of the phrase- rather than his argument being dismissed, he is referring to what he would do "if it was Nygglatho" (namely, throwing her out the window). This applies to Crunchyroll's English translation as well.
  2. The phrase 「窓から投げ捨てる」 (to abandon by throwing [something] out through a window) is a slangy phrase usually used to tell someone what they can do with an inferior product (akin to the English phrase "shove it up your ass." So, the Japanese phrase is figurative in a different way than the direct English translation.

An updated translation could be

[Nygglatho? I'd] throw her out the window in two seconds.

  • Cool, thank you! It is interesting that both Japanese and English would use the concept of "throwing out a window" in the same figurative meaning as "dismiss" or "ignore". There are many other concepts which could be used, such a "thrown out a door", "fed to rats", or "written with no ink". Yet both languages settled on the window thing. – RichF Jun 22 '17 at 0:18
  • Yeah, that is interesting. I'm still puzzling over it, in fact- I can't imagine that using that phrase figuratively is all that common in Japanese. Doing a sentence search on jisho.org didn't result in any similar uses of まど and 捨てる that I could tell, and a Google search yielded a few examples of throwing things out of windows, and one possibly figurative use. Could be an interesting question for japanese.stackexchange.com – HotelCalifornia Jun 22 '17 at 0:31
  • I'm glad you pursued this in the Japanese SE. I'll correct my original question. – RichF Jun 22 '17 at 17:16
  • FWIW, for anyone reading this in the future, the "slangy" use is (or used to be) common in English too (and often about ideas rather than physical products - I have always used the phrase "[Well, ] that's that one out the window then" to mean "I see that [argument, plan, idea] has been dismissed already, then" if it got a lukewarm response, or further information revealed that the idea "wouldn't fly"). – Will Crawford 2 days ago
  • 1
    @HotelCalifornia possibly a bit on the Northern side: here, here and here. – Will Crawford 18 hours ago

To "defenestrate" is the act of throwing somebody out the window. Maybe what he was saying was that an idea or an argument by him was shot down very quickly by the girl. I have not watched it yet, but from what you said, it may be that he is saying that anything he said was not cared for and simply "thrown out the window" very quickly. It is rather a literal translation but I think it might actually have been on purpose to show that his argument was ignored completely.

  • I don't quite follow you. I understood that "thrown out the window" is the primary meaning in English. I also agree with your characterization of what the intended meaning is. Where I get lost is you saying it is a "literal translation" contrasted with you also saying you haven't watched it yet. That implies to me that you have not heard the Japanese, so what exactly do you mean by "literal translation"? It won't surprise me if Japanese actually used word(s) that literally mean "thrown out the window", but is that what you are saying? – RichF Jun 20 '17 at 0:10
  • Well, a lot of subbed videos have the literal translation where the vocabulary may not exactly fit with the meaning. Others are translated based on the meaning. The term "defenestrated" here is a bit weird because "defenestrated" is supposed to be for people- not something intangible like ideas. So the character may want to say that the idea was thrown out the window but the literal translation was "defenestrate". – Amano Sumi Jun 20 '17 at 12:36

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.