WorldEnd: What Are You Doing at the End of the World? Will You Save Us? (aka Shūmatsu Nani Shitemasu ka? Isogashii Desu ka? Sukutte Moratte Ii Desu ka? (終末なにしてますか? 忙しいですか? 救ってもらっていいですか?), commonly called SukaSuka) is a currently airing anime of Spring 2017. It should be obvious from the title that the author is very particular and non-traditional with their word usage. As strange as it sounds, the title of the series fits excellently. The English sub translation has flowed very well.
However something in episode 8 struck me as odd at time mark 14:00 (if watch, start 30 seconds earlier for context). Willem, the main character is speaking with Chtholly, who is in love with him. He is defending himself from light jealousy. When she counters an argument of his with an alternative case, he says with wit and resignation:
Defenestrated in two seconds flat.
I did not know what "defenstrated" meant (basically, in this context, he acknowledges she has completely dismissed his argument and admits defeat.) It is not often I need to look up a word while watching anime, and on top of that figure out how that word fits the situation.
What I wonder now is if the translator used "defenestrated" as simply a literal translation of a Japanese word, without any real thought. My suspicion is the opposite, that this is a contextual translation which would probably seem just as odd (and as oddly appropriate) in Japanese as it does in English. What kind of translation was it, and does it carry the Japanese intent well?
HotelCalifornia (HC) further researched this question, and it turns out my original interpretation of "Defenestrated in two seconds flat." was incorrect. I had assumed the meaning to be [My argument was dismissed in two seconds flat.] As HC learned in the Japanese SE, a much better meaning uses a different subject and adds an object (both absent in the literal Japanese as well). So a translation that better fits conversation flow is:
I would have thrown Nygglatho out the window in two seconds.
(Nygglatho is the attractive female adult leader of the "warehouse", and Chtholly had just asked what Willem would have done if she had crept onto the couch where he was sleeping, instead of the teenage female who had actually done so.) So the primary meaning for defenestrated was the proper one, not the figurative meaning of dismiss.