2

On chapter 92, there's a conversation between Yoshimura and Roma inside Anteiku that goes like this:

Yoshimura: What do you have to be careful about in both "the coffee you served to ghouls" and 'prostitutes on street corner'?
Roma: ??
Yoshimura: "Sugar"
Roma: ...... what? (confused)

the conversation inside Anteiku

This joke went right over my head when I read this chapter. If someone could explain it to me that would be great.

  • I want to take a guess as to a prostitute named “Sugar” but I’m not entirely sure if that’s actually the joke – AnimNations Nov 30 '17 at 13:48
  • 2
    @AnimNations Is there a character in Tokyo Ghoul named "Satou"? Since that's the Japanese word for "sugar", but can also be used as a name. – senshin Nov 30 '17 at 19:44
3

As stated on Wikia, the original joke is about "serving coffee for ghouls" and "man on a (baseball) base". The original script goes like this:

「"喰種"へ淹れるコーヒー」とかけて「鈍足な出塁者」ととく――「トウルイは控えるように」。

Source (Japanese)

Rough translation:

"Serving coffee for ghouls" and "slow-footed man on a (baseball) base"... is "to refrain from tourui".

Here, tourui is either 糖類 (saccharides; sweeteners) or 盗塁 (base stealing; steal; stolen base), which basically means:

  • Not consuming sugar on coffee for ghouls
  • Resist stealing a base for slow-footed man

Since this Japanese wordplay is almost impossible to be translated properly (and the joke itself is quite technical), I believe the translator changed it so that joke can be understood easier while trying to preserve the nuance for "sweetener/sugar" and "serving coffee for ghouls".


... as for the meaning of "sugar" in the translated version, it probably means:

0

I believe the sugar is a reference to cocaine. If you look at pictures of crack cocaine, it kind of looks like an off color sugar

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.