1

When we look at the title for Mai-HiME and Mai-Otome it's written in 2 ways

  • Mai-HiME/Otome
  • My-HiME/Otome

We can see this in Manga Updates, My Anime List, Anime Planet and Wikipedia where either they list the alternate names showing both Mai and My to making a choice between My or Mai.

When we look at the list of Associated names on Manga Updates it shows

  • 舞-HiME
  • Dancing Princess
  • Mai HiME
  • My HiME
  • My Princess
  • My-HiME
  • Princess Mai

considering that one of the characters (the main one in Mai-HiME) is Tokiha Mai and the Japanese used for the title is 舞-HiME with google translate showing 舞 is pronounced as "mai" which it translates to "dance", the associated names have different 3 different meanings

  • Possession of a Princess/Hime
  • Referring to Mai as a Princess/Hime
  • matching the google translation of 舞 (mai)

I am wondering why does sites associate "My" and "Mai" for the title? to me it seems both "My" and "Mai" give the title different meanings

  • Just FYI, Mai's name is 舞衣, not 舞. – Aki Tanaka Feb 7 '18 at 2:37
  • @AkiTanaka is that just the Mai part of her name? or could the second part be Tokiha? (i don't recall seeing Mai's name written in japanese) – Memor-X Feb 7 '18 at 2:39
  • 1
    I should have been clearer... but yes, her name is 鴇羽 舞衣 (Tokiha Mai). This is according to Japanese Wikipedia. – Aki Tanaka Feb 7 '18 at 2:41
3

There doesn't seem to be any official word on why both romanizations are used. However, Funimation's official name for the show is My-Hime, while the technical romanization of 舞 is mai. As such, it seems as though sites use Mai-Hime because that is the technically correct romanization of "舞 Hime" and use My-Hime because that's the title that companies such as Funimation and Bandai use for the show (just as how Attack on Titan is also listed as Shingeki no Kyojin).

EDIT: to add/expand on what Aki Tanaka mentioned from Japanese Wikipedia, it seems the name is also a pun, where because it's about moe characters, the creator wanted people to "please find (My) princess (HiME) for oneself" (approximate translation, because my Japanese is rusty and direct translations are hard). HiME is also a backronym for Highly-advanced Materializing Equipment, which is the ability that the main characters have.

  • Perhaps it's really a pun. Japanese Wikipedia mentioned the reason behind the title that "「自分自身にとっての (My) お姫様 (HiME) を見つけて下さい」という制作者の主張が込められている(北米でのタイトルが "My-HiME" であることからも分かる)" – Aki Tanaka Feb 7 '18 at 2:32

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.