In the Yu-Gi-Oh Abridged parody, the names of the three Egyptian God Cards are:
- Obelisk the Tormentor
- Slifer the Executive Producer
- and Mega Ultra Chicken
The second name is a reference to a producer of the Yu-Gi-Oh English dub, who is also called Slifer (Roger Slifer, to be exact). I thought that this was just a funny little coincidence that Little Kuriboh picked up on and made a pun out of.
But then, I looked up the actual names of the Egyptian God Cards on the Yu-Gi-Oh wikia:
- Obelisk the Tormentor | オベリスクの巨神兵 (lit. Giant Divine Soldier of Obelisk)
- Slifer the Sky Dragon | オシリスの天空竜 (lit. Sky Dragon of Osiris)
- The Winged Dragon of Ra | ラーの翼神竜 (lit. Winged Divine Dragon of Ra)
Huh? "Slifer the Sky Dragon" is called "Osiris the Sky Dragon" in the original Japanese. That... actually makes way more sense, because Osiris is an Egyptian God in real life. So, was Slifer an intentional reference to Roger Slifer made by the official translators?
I notice that most of the other languages use "Slifer" as well (including French, German, Italian, Spanish, etc.), and only the Chinese and Korean translations use "Osiris". What happened here? Why did the translators make this decision?