In Japanese, Asui Tsuyu's name is written as 蛙吹 梅雨. Most of the kanji in her name makes sense. 梅雨 is read as つゆ ("tsuyu"), and 吹 is read as すい ("sui"), but from what I know 蛙 is read primarily as かえる ("kaeru"), and can also be read as かわず ("kawazu") or かいる ("kairu"), but I can't find anything about reading it as "a". Moreover, it isn't a jōyō kanji or a jinmeiyō kanji, so I find it unlikely that it's something that happens when the kanji is used in names, as it generally shouldn't be used in names at all. So what's the deal?

  • 1
    You might also be interested in our sister site, Japanese Language for more general Q&A on the Japanese language.
    – Aki Tanaka
    May 16 '19 at 3:31

has ア【a】 as one of the on-yomi, and kanji compound is usually read in on-yomi (some also have a reading in kun-yomi, but in general, all of the kanji in the kanji compound are read in either kun-yomi only or on-yomi only, but not mixed).

Some example where 蛙 is read as "a":

  • 蛙黽 (abou): tree frog (toad)
  • 蛙鳴 (amei): frog calling​
  • 蛙鳴蝉噪 (ameisensou): annoying noise; fruitless argument; useless controversy

As for Asui, her kanji representation 蛙吹 is read in on-yomi as 蛙(ア) and 吹(スイ)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.