I’m reading Tezuka’s Phoenix, Yamato book and in it there is a species of shapeshifter called “Moopie” in the English translation. Is this just a nonsense word picked by the translator or does it have some meaning phonetically in Japan (or elsewhere)? moopie: Tezuka Phoenix

1 Answer 1


Not all terms need to have a meaning. Moopie are referred to as ムーピー in Japanese, which can be "Moopy" or "Moopie". So it's to say it's a nonsense word chosen by the author.

  • 1
    Thanks, I am not suggesting it "needs" to have a meaning, just wondering if it does and more specifically if the translation made up a nonsense word or if the original Japanese author, Tezuka, made up the word and the translator converted it phonetically. From your answer it seems you are suggesting the latter, but I think to answer this we would need confirmation that the original text in jaanese included "ムーピー"
    – Drai
    Jun 22 at 3:53
  • 2
    @Drai yes, Tezuka also uses ムーピー in the original Japanese manga. The official website also mentions this name.
    – Aki Tanaka
    Jun 22 at 8:50

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .