Not only is that the symbol for Japanese yen, the phone itself is also something utterly Japanese, a pink public phone:
They're very iconic (somewhat ubiquitous decades ago when you'd see them in shops or restaurants) but also very outdated (They only take 10 yen coins which is not much at all). If there are any still being operated then as something ...
I think it's just her random, meaningless word for "Good morning".
I found an interview with the producer of Non Non Biyori.
What's the meaning of "Nyanpasu" from main character Renge Miyauchi?
"seme" is a noun derived from the verb "semeru" which means "to attack".
The expected opposite is probably "uke", derived from "ukeru" meaning "to receive".
what Kaoru said was "mamori", derived from "mamoru", "to protect".
Seme and uke are most commonly used in martial arts to describe the roles in a move: the seme is the person who takes the initiative ...
From what I remember (although I don't know enough Japanese to confirm this), he was trying every possible different spelling for the name of the victim.
The Death Note wiki page on the first episode also states this as a fact (in the sixth paragraph in the synopsis.
Now, if you've already watched the series and are currently re-watching it, you're already ...
Since calling him by his name "Yato" didn't work, Hiyori knows that name is fake.
Yet, she recalls how fondly Yato looked as his small shrine and the name engraved on it.
So she deduces the name engraved in the shrine is correct, but pronounced differently.
She changes the reading of the katakana ト(to) to the reading of the very similar kanji 卜(boku).
This is a reference to yaoi sex positions. Seme is the Japanese term for the dominant partner (usually on top), while the uke ("opposite" of seme) is the submissive partner, usually on the bottom.
This is also a pun in Japanese. Seme (same kanji) is another word for "offense" or "attacker". The opposite of which would be "defense".
So, I'm guessing the ...
There is one particular style of traditional Japanese comedy called manzai (漫才), which is a type of two-man act. One man is called the boke, who is the buffoon; the jokester; the funny guy. The boke will make jokes, many of which (to American audiences at least) are groan comedy. The other member of the pair is called the tsukkomi, and his job is to react to ...
Dattebayo (だってばよ) is not really proper Japanese, but you can sort of see how it would come about linguistically as a sentence-ending phrase. It's very impolite, somewhat childish, and basically just combines different ways of putting emphasis on the statement in a not terribly meaningful way.
First, the da (だ) is a standard way to end a sentence (copula) in ...
Okay, so a bit of a Japanese lesson:
'B-gata' would normally refer to the blood type. The Japanese are pretty fond of associating blood types with certain personality traits; and a B-type person is considered to be a bit impulsive, passionate, but their actions 'don't come across clearly' to others. (That seems to describe Yamada's character rather well, ...
himouto is a blend of the words imouto (妹: Little sister) and himono (干物).
himono literally translates to dried-fish, however the slang himono-onna is used to describe girls who put on a different face for when they're out of the house.
The top Urban Dictionary listing defines it as:
"himono-onna - girls in their twenties whom outside their home puts on ...
In Japanese, there are multiple words for "I", the most common being watashi, atashi, boku, and ore (I'll transliterate to romaji thoughout). Most of these pronouns are definitively gendered, and it would be quite the social faux pas to use an improperly gendered pronoun. This video does an excellent job explaining the subject.
From S02E19 Zekken
What Hades pronounced is「お前のゆいとおりだ」, which is a pun on 「お前のゆうとおりだ」 ("exactly as you say", "you're correct").
To break down:
お前 omae: "you"
の no: (subject marker)
ゆう yū: a colloquial pronunciation of the verb 言う (いう), "to say"
とおり tōri: "as", "like", "the way"
だ da: (copula, "is")
ゆとり is not relevant.
So in the Japanese version, it's the pun on Yui (the ...
My question is: why does Satsuki Kiryuin use "kisama" to address the Elite Four? They should, at least, be worthy of a bit more of respect.
Well, for the one thing, this is anime. Typical conventions governing the use of honorifics in actual spoken Japanese frequently go out the window in anime.
[...] or is there a different meaning for "kisama" I'm not ...
To reiterate, アカメが斬る (Akame ga Kiru) means "Akame cuts/slices/kills". Kiru also has another meaning: "to perform surgical incision", though the kanji is 切る in the case of this definition. This aligns well with the settings of the series: the goal of Akame and her group is to perform the necessary surgery on the corrupted empire by eliminating the tumors.
I strongly suspect the use of katakana here is just to give an archaic flavor to the typography. Historically (pre-WW2 or thereabouts), katakana was actually used in many contexts where hiragana is used today - not just for loanwords (note, though, that even today, katakana has other uses). In the same vein, the show's typography exclusively uses pre-...
From the SBS (質問を募集する, "I'm Taking Questions") question and answer column of volume 62, chapter 609, page 122:
D: Like "Mugiwara-ya", Law-san tends to call people with the "-ya" suffix, but in the case where the person's last name is "Tsuchiya", then does that become "Tsuchiya-ya"? Please tell me Law-san♡ P....
Nishikyougoku Ramuko (西京極ラム子) is a wordplay on Saikyouyaki Ranko (西京焼蘭子), the name of the author of the fictional magical girl series, the story within story Majokko Mirakurun (魔女っ娘ミラクるん), from which Toshinou Kyouko's doujin works are derived. We do actually know the name of the author of Majokko Mirakurun through the eyecatch featuring Toshinou Kyouoko:
Caution: the answer might be NSFW since it contains vulgar words.
Here is the full dialogue by Araragi and Mayoi:
Mayoi: So, say "namamumi namamome namamamamo" three times
Araragi: You can't even say it properly1
Mayoi: Namamome is ...
What I found from here is:
The god of fire, god of lightning, and god of ice must not be touched.
Else, heaven and earth will be angered and the world will face destruction.
The god of the sea will appear to stop the destruction.
But, it ...
These organisms are categorized as 「使徒」(shito) meaning "apostle" in Japanese sources. Shito is the word used in the Japanese translation of the Christian Bible to refer to people who possess the spiritual gift of Apostle (this differs from the word used to describe all of Jesus' followers, which is 「弟子」 [deshi], the same word used for disciples of Confucius ...
This is straightforward if you know Japanese. 斬る kiru is a verb meaning "to cut", with the specific nuance of "to kill with a blade". Which is what Akame does, which is why the show is named "Akame ga Kiru", which means "Akame cuts" or "Akame kills with a blade".
The English title "Akame ga Kill" is a fortuitous coincidence owing to the fact that the ...
I have looked this up before and found this:
But have you considered why “Nyanpasu” is a creative coinage of a new term in Japanese?
Japanese people and linguists may disagree on the exact etymology of the greeting “Osu!” This greeting is often used by people who are exerting themselves physically, such as karate students. (“Osu” is customarily used by men, ...
I don't know how accurate my answer is because the content described below are taken from discussion and some source.
Source 1 post#422937.
Oranyan is a term used to describe male characters that are rude to everyone, but can be kind to those he loves. The word is derived from "ora" which is supposed to sound like shouting and "nyan" ...
In Japanese, "incest" is 近親相関 kinshin soukan, while "deport [to one's home country]" is 本国送還 hongoku soukan. These two terms are not similar enough for a reasonable human being to confuse. But for a birdbrain? I'd say it's plausible.
The soukan in the two items are unrelated; they just happen to be homophones.
(She makes this error twice in episode 2 - ...
Rokkon shojo does indeed mean purification of the six roots of perception. By my current knowledge there is no other meaning to it.
The usage however that is most known to people is during mountain climbing, or as haikugirl.me phrases it
‘rokkon shojo’ is a common expression often repeated while climbing a mountain, especially Mount Fuji. ‘Rokkon’ (六根) ...
Most of your examples have to do with the fact that converting a "Western" name into the Japanese syllabary is a lossy operation, meaning that it's not always possible to reverse-engineer out the original "Western" name just by looking at how it's written in Japanese.1
It's not that the names are changing over the course of the story, it's that ...
Doujin: Fandom created works
Doujinshi: a (Broader)category of Doujin
Doujinshika: A very, very limited form of Doujinka
Doujinka: A Doujin creator
Now In more details
A Doujin, actually stands for a group of people that stand to achieve something, or share the same interests/hobbies.
However, it also depicts the work they make. Which in ...
It's the same way in the original. The line about "Metacreatures" is:
So in this case, it's probably just a matter of the translators using the original punctuation (you will notice that they do the same thing with dialogue, using 「」 as in the original rather than “”, which is standard in English).
As for why the original itself ...